עברית Русский
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
 

Урок №3 - Предложения с условием (вторая часть)

 

 

На этом уроке мы выучим еще два типа предложений с условием.

 

Четвертый тип предложения с условием – “нереальное настоящее продолженное”:

 

В четвертом типе,  во второй части предложения стоит слово "would", и одна или обе части предложения ставятся в форму “прошедшего продолженного времени” (используем только "were").

Мы используем этот тип тогда, когда хотим сказать “что бы сейчас случилось, если бы было так-то и так”:

 

добавили "ing" ко второй части

Если бы мой DVD плеер был здесь, мы бы сейчас послушали немного хорошей музыки

If my DVD player were here, we would now be listening to some good music

добавили к обеим частям

Если бы Барни сидел сейчас здесь, он бы пел свою любимую песню

If Barney were sitting here now he would be singing his favorite song

добавили к результату

Если бы ты был искреннен (говорил правду), потел бы ты сейчас так много?

If you were truthful, would you be sweating so much?

 

Пятый тип предложения с условием – “нереальное прошедшее”:

 

Мы используем этот тип, когда говорим о сожалении или какой-то потери, а также когда хотим сказать, что “Что-то могло бы случиться, но не случилось” (и нельзя это изменить).

 

Для этого типа, условие ставим в форму прошедшего совершенного времени, а во второй части используем выражение "would have":

 

Ты бы спас меня от многих хлопот, если бы сначала позвонил

You would have saved me a lot of trouble if you had called me first

Было бы здорово, если бы вы могли прийти

(на какое-то мероприятие в прошлом)

It would have been nice if you had been able to come

Я бы не спасся от холода, если бы ты не положила куртку в мою сумку

I would not have survived the cold if you hadn't put the coat in my bag

 

Если в предложении есть модальные глаголы, убираем слово "would" из второй части предложения и не используем формы "can" и "may":

 

Если бы они не прибыли вовремя, это могло бы закончится гораздо хуже

If they hadn't arrived in time, it could have ended much worse

Возможно, я бы сделал это по-другому, если бы задание было дано мне

I might have done it differently if the task had been given to me

 

В данном типе можно убрать слово "if" и поставить условие в вопросительную форму.

Значение следующих предложений одинаковое:

Если бы мы не позвонили в скорую помощь, этот человек был бы уже мертв

If we hadn't called an ambulance, that person would have died

Had we not called an ambulance, that person would have died

Это бы многое изменило, если бы ты вспомнил принести пирог

It would have made a lot of difference, if you had remembered to bring the cake

It would have made a lot of difference, had you remembered to bring the cake

 

Когда выражение “хотел бы я” (I wish) используется в “прошедшем совершенном времени”, вероятно, что речь идет о какой-то потери:

Хотел бы я заметить это пораньше = I wish I had noticed it sooner

Хотел бы я, чтобы ты встретился с моим дедушкой = I wish you had met my grandfather

    * отсюда ясно, что встреча не предоставляется возможной (может быть, дедушка уже умер)

 

Слово "unless" (если только не) достаточно часто употребляется в предложениях с условием. Мы можем поставить его вместо "if" и значение будет противоположным.

 

Эти два предложения переводятся по-разному, но значение у них одно и тоже:

Я не пойду завтра на работу, если буду чувствовать себя больным

I won't go to work tomorrow if I feel sick

Я пойду завтра на работу, если только не буду чувствовать себя больным

I will go to work tomorrow unless I feel sick

 

Еще два примера:

реальное настоящее

я дома, если только свет не выключен

I'm home unless the lights are off

реальное будущее

Я буду там вовремя, если только не случится что-то неожиданное

I'll be there in time unless something unexpected happens

    * После слова "unless" также не употребляется будущее время

 

Иногда, можно добавлять слово "should" к условию и даже ставить его вместо "if".

Следующие предложения переводятся одинаково:

Если это еще когда-нибудь случится, пожалуйста, скажи мне

If this ever happens again, please tell me

If this should ever happen again, please tell me

Should this ever happen again, please tell me

 

В предложениях с условием мы не ставим слово "will" (или "would") после "if".

Но в обычных предложениях нет запрета на использование "will":

“Я не знаю, изменит ли он свое мнение” = "I don't know if he'll change his mind"

 

Слово "when" означает “когда”, и в данном случае можно использовать будущее время после него. Однако, оно имеет еще одно значение, “в то время, как”. Когда оно выступает в данном смысле – будущее время не используется.

Когда я тебя увижу? = When will I see you?   

 

Нажмите ==> сюда <== для того, чтобы проверить себя